... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Так... собственно, вот и перевод "Legal Assassin" подоспел. Сразу оговорюсь, что кое-что переиграла и адаптировала, не тронув основную идею. Издержки и жертвы для сохранения ритмики песни.
Перевела все еще неделю назад, но долго мучилась именно с корректным переводом... в итоге нашла, думаю, компромисс.
Прошу сильно не бить, ибо дебют))
Правда, возможно, позже подкорректирую, ибо предела совершенствованию нет
Legal Assassin
Where did our daughter go?
It's me, she must escape.
My burdens, I can't erase.
The mother, I might have saved.
Где наша дочь была?
Я будто бы ей чужой…
Её мать я не спас тогда,
Эта ноша всегда со мной.
Появился еще один вариант перевода спорного словосочетания, но тут идет небольшое отклонение по слогам... даже и не знаю, как лучше....
Перевела все еще неделю назад, но долго мучилась именно с корректным переводом... в итоге нашла, думаю, компромисс.
Прошу сильно не бить, ибо дебют))
Правда, возможно, позже подкорректирую, ибо предела совершенствованию нет

Legal Assassin
Where did our daughter go?
It's me, she must escape.
My burdens, I can't erase.
The mother, I might have saved.
Где наша дочь была?
Я будто бы ей чужой…
Её мать я не спас тогда,
Эта ноша всегда со мной.
Появился еще один вариант перевода спорного словосочетания, но тут идет небольшое отклонение по слогам... даже и не знаю, как лучше....
Удивительно точно передано. Пожалуй, только один вопрос с Да, я Рипо, верный ассасин!
там все-таки упор на "законный убийца", но как это вогнать в размер полный хз о_О
Спасибо большое)
там все-таки упор на "законный убийца"
Да, тут совершенно точно притянуто за уши.
Но тем не менее я б прокомментировала так: ассасины - это наемные убийцы; верный - в данном случае все же лояльный к госсистеме. Ну а GeneCo действовали в рамках закона.
Знаю, очень абстрактно, но более ничего пока я не вымучила из себя
Да, я это понимаю)
"тапки" вообще полезны для здоровья
Намучилась я ним... в итоге остановилась на таком варианте)
*да, только прослушала, да...*
Очень хороший перевод, петь, попадая в музыку, вполне получается))))
О да... мне очень понравилось даже в репетиционном варианте. Когда он под аккомпанемент фортепиано поет *этот прелестный эпизод есть в допах к фильму)*
Очень хороший перевод, петь, попадая в музыку, вполне получается))))
Спасибо большое)
Я после перевода как раз под музыку пару раз это "пропела", чтобы окончательно все причесать)
Спасибо)
А какой вариант перевода последнего словосочетания тебе кажется более удачным?..
верный ассасин = убийца в законе
Внизу 2 варианта, где знак "=". Вот не знаю, какой лучше...
Ага) Понял