... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Так... собственно, вот и перевод "Legal Assassin" подоспел. Сразу оговорюсь, что кое-что переиграла и адаптировала, не тронув основную идею. Издержки и жертвы для сохранения ритмики песни.
Перевела все еще неделю назад, но долго мучилась именно с корректным переводом... в итоге нашла, думаю, компромисс.
Прошу сильно не бить, ибо дебют))
Правда, возможно, позже подкорректирую, ибо предела совершенствованию нет:D
Legal Assassin

Where did our daughter go?
It's me, she must escape.
My burdens, I can't erase.
The mother, I might have saved.


Где наша дочь была?
Я будто бы ей чужой…
Её мать я не спас тогда,
Эта ноша всегда со мной.

Появился еще один вариант перевода спорного словосочетания, но тут идет небольшое отклонение по слогам... даже и не знаю, как лучше....


@темы: Repo! The Genetic Opera, стихоблудие - моё

Комментарии
03.05.2009 в 11:14

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Поскольку знаю, каково это переводить в стихах, стараясь сохранить не только смысл, но и оригинальный ритм, то преклоняюсь перед проделанной работой.
Удивительно точно передано. Пожалуй, только один вопрос с Да, я Рипо, верный ассасин!
там все-таки упор на "законный убийца", но как это вогнать в размер полный хз о_О
03.05.2009 в 11:20

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Achenne
Спасибо большое)

там все-таки упор на "законный убийца"
Да, тут совершенно точно притянуто за уши.
Но тем не менее я б прокомментировала так: ассасины - это наемные убийцы; верный - в данном случае все же лояльный к госсистеме. Ну а GeneCo действовали в рамках закона.
Знаю, очень абстрактно, но более ничего пока я не вымучила из себя:vv:
03.05.2009 в 12:01

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Dahut ну просто это единственное место, где "не совсем то"))) а так - очень)
03.05.2009 в 12:04

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
где "не совсем то"))
Да, я это понимаю) "тапки" вообще полезны для здоровья:-D
Намучилась я ним... в итоге остановилась на таком варианте)
03.05.2009 в 23:46

с любовью и всяческой мерзостью
Боже, как здорово он это поёт!))))
*да, только прослушала, да...*
Очень хороший перевод, петь, попадая в музыку, вполне получается))))
03.05.2009 в 23:50

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Боже, как здорово он это поёт!))))
О да... мне очень понравилось даже в репетиционном варианте. Когда он под аккомпанемент фортепиано поет *этот прелестный эпизод есть в допах к фильму)*

Очень хороший перевод, петь, попадая в музыку, вполне получается))))
Спасибо большое)
Я после перевода как раз под музыку пару раз это "пропела", чтобы окончательно все причесать)
04.05.2009 в 13:36

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Появился еще один вариант перевода спорного словосочетания, но тут идет небольшое отклонение по слогам... даже и не знаю, как лучше...
04.05.2009 в 14:38

((((((( Я не грущу. Просто улыбаюсь в другую сторону.(с)
по-моему замечательно... очень ценю, потому как сама не могу так красиво перевести)
04.05.2009 в 14:53

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Lady Inanna

Спасибо)
А какой вариант перевода последнего словосочетания тебе кажется более удачным?..
04.05.2009 в 19:06

((((((( Я не грущу. Просто улыбаюсь в другую сторону.(с)
Dahut а где второй вариант?
04.05.2009 в 19:15

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Тонким клином вырезая! Органы не повреждая! Изымая, доставляю! Да, я Рипо, верный ассасин!

верный ассасин = убийца в законе


Внизу 2 варианта, где знак "=". Вот не знаю, какой лучше...
04.05.2009 в 19:21

((((((( Я не грущу. Просто улыбаюсь в другую сторону.(с)
неа... я не понимаю, что имеется под вторым вариантом...
04.05.2009 в 19:23

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Последнее словосочетание в песне *legal assassin* у меня в переводе "верный ассасин" как первый вариант, а еще я думала, что можно сделать перевод как "убийца в законе" вместо "верный ассасин"... воот)
04.05.2009 в 19:35

((((((( Я не грущу. Просто улыбаюсь в другую сторону.(с)
аааа.... ассасин - звучит лучше...
04.05.2009 в 19:39

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Lady Inanna
Ага) Понял :)