... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Гёте "Фауст".
После прочтения этого гениального произведения я начала писать стихи.
Читала в переводе Пастернака и влюбилась в каждое слово, каждую мысль "Фауста". В гимназии тоскала книгу на каждое сочинение, ибо оттуда можно было выцепить эпиграф для сочинения по любой теме. "Фауст" дышит мудростью. Не зря Гёте писал его почти 60 лет.

Комментарии
28.01.2010 в 21:30

Забрасывайте сети либиноца
А знаешь ли ты ,мой дорогой ребёнок...да "Фауст" это шедевр... :friend:
28.01.2010 в 21:40

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
tornado-homo
Особенно из-под пера Гёте и в переводе Пастернака.
Я читала другие версии: и саму легенду, и К.Марло - всё не то. У Гёте идеально слились форма и содержание)
28.01.2010 в 21:50

вентилятором разорвало на ошмётки
С переводом Пастернака "познакомилась" еще в школе, потом был перевод Тургенева, который совершенно не лег на душу, так что...
А про сочинения верно, тоже так делала. У меня был специальный блокнот, куда выписывались все понравившиеся цитаты, с ним и ходила.)))
28.01.2010 в 22:08

Забрасывайте сети либиноца
в переводе Пастернака. А знаешь ли ты,мой дорогой ребёнок..мне то же ближе именно этот перевод,но увы найти,в личное пользование,смогла только вариант перевода Холодковкого, не то что бы он был плохим ,но...
Не зря Гёте писал его почти 60 лет. в своё время именно этот факт заставил заинтересоваться книгой
02.02.2010 в 00:38

Fortuna vitrea est, cum splendet - frangitur...
"Как речь его спокойна и мягка!
Мы ладим, отношений с ним не портя.
Прекрасная черта у старика
Так человечно думать и о черте."
:gigi:

У меня тоже тот самый перевод Пастернака, только боюсь, что в издании, как минимум фрагмент вырезан(( А в переводах других как раз-таки не читал...
02.02.2010 в 00:42

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Sad_Shinigami
У нас в библиотеке собрание сочинений Гёте))

Я имела несчастье читать...